В.Б.> У нас иностранная терминология зависит от рода деятельности: морская терминология - голландская,
Сейчас она сильно англизируется, т.к. в крупных судоходных компаниях команды в основном на английском разговаривают.
В.Б.> геология и горное дело - немецкая,
Вообще - вся инженерная и техническая терминология. Да и старая научная, если до революции, - тоже. За редкими исключениями. Например авиационная терминология - больше французская.
В.Б.> Сухопутная военная терминология, артиллерия и инженерное дело - тоже больше немецкого происхождения. Даже военная форма, система званий и строевые приемы имеют сильное немецкое влияние. Тот же парадный шаг российской армии - прусский.
В.Б.> медицина - латынь,
Опять же с немецким акцентом.
![:) :)](//s.wrk.ru/s/smile.gif)
В медицине есть некоторое расхождение в подходах и терминологии между английской и немецкой школами. Так вот российская медицинская школа - явно в лагере немецкой. Особенно это заметно по российской хирургии и психиатрии: российские медики - прям явно используют термины и подходы именно немцев, а не их заядлых оппонентов из-за лужи.
Тот же "рентген" - чистый германизм. Англо-саксы, сильно уязвленные что такое эпичное открытие не они совершили, стыдливо называют это "Икс-лучами". Если вы скажете им что-то про рентгеновские лучи - они вас вообще не поймут, о чем вы, кроме разве что небольшого количества образованных людей, знакомых с историей науки. Хотя это не только к медицине, но и к технике.
В.Б.> музыка, живопись, театр - Италия и Франция. В основном.
Музыка, в том числе опера и пение - чисто Италия. Что там французского то? Вот балет - да, там наверно в основном французская терминология. Что до живописи - то там со всей европы терминология. Например "мольберт" - немецкое слово, как и "грунт" например.
Ну и добавлю: церковная терминология у нас, что вполне логично, в основном греческого происхождения.