Meskiukas>> А мозгами думать не получается? Заметно...
s.t.> А у товарища полковника бочковых войск как, получается?
Да если б бочковых, а то хуже...!
По первости в 1916 русская пресса переводила tank как лохань
Зато исконно-посконно!
Но в язык вошёл танк. А что - понятно, удобно, достаточно благозвучно. И нет двусмысленности (ну... почти. Танки в смысле цистерны тоже в русском всё-таки есть, но так, на периферии, в специальных областях. Отдельно интересный вопрос - в тех областях термин уже устоялся до появления танков как танков, или же почему-то появился и сумел укрепиться уже после).
И автомобиль пытались, в т.ч. в прессе, переиначивать в "самоход" в 1910-е годы. В принципе вроде и нормально, и по смыслу, и по произносимости - но не прижилось. Всё-таки как-то "неблагородно" звучит.
А вот с самолётом отлично вышло, с вертолётом вместо геликоптера тем более, вездеход - как родной лёг.
Возможен хороший рецепт внедрения терминов, которые с высокой вероятностью приживутся: взять какое-то очень старое и естественное для языка слово, которое в исходном смысле давно не применяется за ненадобностью - и дать ему новое содержание. Т.к. слово в язык ложится, давно обтёсано - термин едва ли будет отторгнут.
Так в сущности вышло с "самолётом" - слово такое было, означало в частности что-то вроде челнока в ткацком станке, ну или веретена, не помню; и оборот был даже - "пахать самолётом". Но это всё как-то ушло на периферию и напрочь забылось, и термин лёг на смысл "аэроплана" - как родной, как всегда так и было.
Недостаток метода: всё-таки добавляем омонимии, затрудняем понимание старых текстов. С одной стороны вроде мелочь (ну кому попадался этот самолёт, который не самолёт?), с другой - как-то нехорошо. Вариант решения: можно старое слово чуть-чуть менять, чтобы было всё же не тождественно.