Молодежь об англицизмах в лексике.
(О некоторых этих англицизмах я даже не слышал)
Инсайт. Родная замена: озарение или открытие. Копия со слова "insight". Сложно сказать, откуда пошла мода на это слово. Подозреваю, что от инфоцыган (тех, кто продает в социальных сетях воздух на разных марафонах), псевдопсихологов и кичливых блогеров. Если мы читаем книгу или интересную познавательную публикацию, то можем сделать немало неожиданных открытий и получить вдохновляющее озарение.
Лук. Родная замена: образ.Копия с английского слова "look". Когда я слышу "мой сегодняшний лук", то перед взором встает такая картина: счастливая огородница позирует на даче возле грядок и со справедливой гордостью показывает нам результат своей кропотливой работы - пучок свежего ароматного лука для вкусного салата или горку луковиц, выложенных для просушивания перед погружением в погреб. А после поездки в Выборг я вижу еще и лучника со стрелами. Когда модницы ставят подпись "мой лучок" под своим фото в каком-то наряде, мне становится совсем горько за русский язык. И хочется добавить про мой чесночок.
Абьюз. Родная замена: измывательство. Копия с английского "abuse". И вот это действительно измывательство над языком. Вместо обидчика или тирана вдруг появляется абьюзер. Вместо уничижительных отношений в статье психолога появляются абьюзивные отношения. Это просто кровь из глаз.
Буллинг. Родная замена: травля или издевательство. Копия с английского "bulling". Если кажется, что иностранное слово звучит более весомо, чем понятное родное, то мне добавить нечего.
Чекап. Родная замена: диспансеризация. Копия с английского "check up". Диспансеризация - комплекс медицинских осмотров и исследований, определяющий состояние здоровья человека. Англицизм "чекап" уже проник даже в государственные медицинские учреждения. Но нормативным слово не стало. По крайней мере, пока. Подозреваю, что лет через 10 оно будет официальной нормой.
Креатив. Родная замена: творчество. Неумелая копия с английского слова "creative", которое даже произносится иначе. Трудно сказать, чем не угодило слово "творчество", которое является полноправным синонимом и столько форм получило. Упорно можно встретить "креативного человека" вместо "творческого". Или даже "креативить" вместо "творить".
Толерантность. Родная замена: терпимость. А это слово уже настолько прочно вошло в речь, что стало привычным и нормативным. Но я по возможности проявляю терпимость.
Пранк. Родная замена: розыгрыш. Копия с английского "prank". Одно дело, когда слово используется в молодежном сленге. Там и "вайб" простителен. А взрослому куда лучше придумать безобидный розыгрыш. Впрочем, наверное, у большинства людей плохие воспоминания по поводу розыгрышей. Обычно они приводят не к смеху, а к обидам.
Пролонгация. Родная замена: продление.Копия с английского "prolongation". Сплошь и рядом в договорах можно встретить "пролонгацию". Может, звучит более премудро и непонятно, поэтому и используется. Но чем хуже продление договора? Загадка.
Релиз. Родная замена: выпуск, издание. Копия с английского "release". Когда музыкальная группа выпускает новый альбом, то поклонники в любом случае будут рады. А "релиз" - это, видимо, для "гламурного вайба".
Комьюнити. Родная замена: сообщество. Копия с английского "community". Удивительно, как при полноправном синониме может существовать и англицизм.
Лузер. Родная замена: неудачник. Копия с английского "loser". Можно ли представить, чтобы Достоевский назвал своего героя лузером?
Голкипер. Родная замена: вратарь. Копия с английского "goalkeeper". Тут даже не знаю, как комментировать. Я - мама футболиста. Но за все годы учебы и тренировок мы говорили только "вратарь". И никак иначе.
Донатс. Родная замена: пончик. А для нас, петербуржцев, и вовсе пышка. Копия с английского "donuts". Англицизм "донатс" прижился в зарубежных сетях быстрого питания. И мы словно забыли, как назывался у нас этот вид выпечки. Даже если облить пышку глазурью, она все равно останется пышкой. Ну хорошо, пусть даже пончиком😅 Видите, на что уже согласна петербурженка, лишь бы сохранилось хоть какое-то родное название.
Клининг. Родная замена: уборка.Копия с английского "cleaning". Ей-богу, но как уборку ни назови, она останется тем же самым процессом. Или предлагать услуги по уборке теперь зазорно и более деловито звучит клининг-менеджер вместо уборщицы/домработницы? Но почему тогда старый добрый дворник остался дворником, а не дженитором или, на худой конец, свобером.
К стати, прикольное предложение - ради хохмы заменить англицизмы на германизмы: