э.х.>> в бэкграунде её вовсе нет и, более того, он не предполагает вытаскивания на свет каких-то скелетов в шкафу, а может обозначать просто отсылку к образованию, например, или к опыту
Bornholmer> Так бэкграунд и есть "образование и опыт". В общем, да, подноготная без негативного оттенка.
Вот мы и наблюдаем результаты навязанной чужой лексики.
background переводится с английского как "фон, задний план".
В России давно уже используется французское слово с тем же значением.
Антура́ж (фр. entourage — окружение) — многозначный термин, определяющий в широком спектре следующие понятия — совокупность окружающих условий, обстановка, среда, окружение. Обычно используется как понятие в искусстве, литературе и кино, а также в оформительстве и дизайне как совокупность деталей, задающих тон и атмосферу. До некоторой степени антураж можно сравнить с декорациями, в которых происходит основное действие.
Какой же смысл менять шило на мыло?
В русском языке и бэкграунд и антураж вполне заменяются словами: фон, окружение. (Фон - тоже заимствованное слово, но давно и прочно вошедшее в русский язык.
А всякие "подноготные" сейчас принято называть словом "сториз", что абсолютно равнозначно русскому "истории".