Старый> В географических названиях у нас принято использовать их русское название. Если название составное то прямой перевод всех составляющих на русский язык. Таковы правила.
"Персия" - производное от самоназвания её самой многочисленной нации: "парс". Иран - опять же от названия на фарси "страна ариев". Как правильно то? Индия - производное от самоназвания одного народа "хинди". И даже "китай" - чуть искаженное самоназвание народа, который на границе Китая и России когда то проживал. Хотя, конечно, звучит для китайцев странно. Примерно как если бы китайцы называли Россию "Бурятией"
Старый> Конечно нет правил без исключений. Например страну с названием Чжонгуо мы не называем переводом на русский - Срединное государство. Мы её называем Китай. Но уж точно не Чжонгуо.
Выше уже писал. Мы её называем по самоназванию народа "кидани", которые когда то жили между Китаем и Россией. Просто первые путешественники, описывавшие страну Чжунго не поняли, что название "кидань/китай" относится не к великому государств "Чжунго", а к её приграничному сателлиту. Конфуз наподобие "Юкотан", который уже проблематично исправить.
С другой стороны "Поднебесная", используемое как синоним "Китай" - это именно кривой перевод "Чжунго" от недоученных русских китаеведов, не понимающих толком как правильно иероглифы читать и толковать.
Старый> Так что требование БСК называть её по французски это выпендрёж чистой воды. Точно такой же как требование эстонцев и киргизов называть Таллин Таллинном а Киргизию - КЫргЫзией. На своих языках они пусть называют себя как хотят, а мы должны пользоваться русским языком.
Так в русском языке что "берег слоновой кости", что "Кот д Ивауар" одинаково означает "какие то папуасы хрен знает откуда". Поэтому переименование и так легко зашло.
Старый> Что нам стОит обозвать Киев Куевом и говорить "в Украине"? Ничего не стОит. Но нет. Потому что мы живём по нашим правилам.
Многого стоит, т.к. Киев, в отличие от какого-то слоновьего берега хрен знает где, в нашей культуре много что значит