G.s.>> Не удивлюсь, если Урсула, насмотревшись американских фильмов, называет "офицерами" всех военных, независимо от звания. Как там называют любого полицейского, чтобы подольститься.
VHS-1221> Просто вы плохо знаете английский и их терминологию. Officer это не только командный состав в армии, но и просто полицейский, а также чиновник, правительственный служащий, должностное лицо.
VHS-1221> От слова офис.
Это все так, но как раз к солдатам это не применимо. Плюс никакого офиса у рядовых нет. Полицейского называют "officer" потому, что у него есть "office", исполняя обязанности которого он командует гражданами. А рядовой никем не командует. Именно поэтому про армию так не говорят, хотя есть прорва гражданских "officer" - officer of the court и даже officer of the church.
Я правда думаю, что Урсула - набитая дура, и имела в виду всех, но её словарный запас был недостаточен, чтобы выразить идею.
В последнее время часто применятся слово "official", которое означает лицо при исполнении, но не имеющее подчинённых в этом деле. Например "race official". Примечательно, что это прилипло не везде, и аналогичных сотрудников NASA записали в "managers". И эти "officials" постепенно проникают во все иерархии. Например, "city officials". У многих из них есть подчинённых и они в нормальных условиях были бы "officers". Но нежные либералы хотят прикинуться добренькими и им это претит. Так что теперь всё больше "official", а "officer" отступает в область силовых структур.