Vоеnniсh> Где граница "переименования"?
Вопрос проще простого. Есть установившиеся в языковом пространстве (в данном случае, русскоязычном), нормы наименования всяких топонимов, урбанонимов, гидронимов и т.д. Вы аутентично китайскому наименованию "Жемчужной реки" всё равно не придумаете... Я, когда попросил назвать реку, услышал...подумал, что чихнули.."Чертополох" - "Будь здорова, Сова!".
Поэтому мы пишем ее "Чжуцзян". Что О-о-о-очень далеко от китайского произношения.
Vоеnniсh> В паре букв Алматы/Алма-Ата, Шимкент/Чимкент, Орал/Уральск
Vоеnniсh> Или может надо (по русски) до сих пор называть "Нур-Султан" "Целиноградом"?
"Нур-Султан" надо именовать "Нур-Султаном", и не передёргивайте тут, как опытный "катала".
Vоеnniсh> Фактически вопрос в том, имеют ли право жители других стран, разговаривающие на русском, что то в нём менять или создавать "ответвления" или это прерогатива только жителей РФ(может вообще только Москвичей)?
Фуфло. (Это ответвление).
Vоеnniсh> Предполагать, что нормы языка (любого) не меняются со временем и требовать соответствующей стабильности - это очень оптимистично.
Есть установившиеся нормы, которые менять нет никакой необходимости. Что нам с того, что "ТаллиНН" - "датский город"? Был и будет Таллин.
Vоеnniсh> (В РФ, на русском) На Алтае, на Камчатке, на Кубани, на Кузбассе(тоже далеко не все считают приемлемым), на Рязанщине, на Урале и т.п.
Ну и прекрасно. НА Алтае, НА Кузбассе, НА Украине.....
"В Украине" для меня столь же противоестественно, как "В Сахалине".