И к вопросу о том, чем Агги так возмущался - заимствовании иностранных слов почти как есть. Почему, мол, мерчендайзеры и процессоры вместо чего-нибудь полностью отечественного, ну в крайнем случае калек, типа вышеприведенных философских.
Вот, например, в хороших научных журналах мирового уровня (=англоязычных) есть сейчас такие open access (журналы или отдельные статьи) - со свободным бесплатным доступом для всех, даже не имеющих специальных подписок. По смыслу можно перевести как "с открытым доступом". Но тем не менее, если мне придётся с кем-то в разговоре упомянуть, что нужно выбить пару штук баксов на оплату публикации, то скорее скажу про оупен-эксессную статью. А почему не "открытого доступа"? Да потому, что публика, которая об этом вообще станет говорить, в 99,9% случаев сталкивается именно с английским выражением и явлением. И даже если сказать "неправильно" - поймёт сразу. Зато если сказать "правильно" - то тебя как раз НЕ поймут, и собеседникам придётся на пару секунд затупить, раздупляя, "а о чём это он", и только потом сообразят - а, так open access же, что было прямо не сказать?!
Ну и в таком ключе часто и происходит, когда какое-то явление среди говорящих о нём - ну то есть кто упоминает его в речи или на письме не раз в жизни или даже раз в год, а более-менее регулярно - встречается в основном именно в иноязычном варианте.
