Vyacheslav.> И в итоге, на этих советах я все и переводил, потому что знал контекст, технику и психологию. Никакой переводчик с этим не справится. Послушай хоть раз переводчиков со сходок ООН - полный крах, это на таком уровне.
Подтверждаю. Скажем так, близко знал некоторых переводчиков высокого ранга, в том числе и обязанных переводить речи в оон, ЕП, ЕК, и на прочих площадках. Им, в случае обширной речи докладчика, заранее дают текст на ознакомление, чтоб не возникало зависаний и был знаком контекст, чтоб сказать хоть что-то, если докладчик не по плану начнет гнать (наиболее ненавидимый ими сценарий).. С некоторыми "речами" и пометками переводчика ознакомился. Пурга местами была дикая. Хоть в общем и целом переводчики даже в известных мне языках намного лучше общаются, да еще и знают те, что я не знаю, но незнание какой-либо сферы - сразу накладывает отпечаток. Просто отсутствует понимание, о чем идёт речь, и пытаются переводить в понятных им конструкциях.
Как частый пример - техника. Филологическое образование просто лишает человека инженерного мышления, он не понимает этого всего.
Даже если вроде бы специализация есть. Напр, в вузе была обязательной прогонка диплома через специалиста по литовской "культуре речи". Несмотря на в общем-то близкую тематику и терминологию толпы дипломников - полное отсутствие понимания предмета, и попытки перевода тезисов и аргументов с обратным смыслом, просто потому,что ей казалось, что так красивее звучит, и неважно, что бред.
так что, самому знать язык, чтоб знать, что именно и как именно ты хочешь сказать на языке собеседника, - обязательно.