Реклама Google — средство выживания форумов :)
Языковой вопрос в Казахстане имеет длительную историю, связанную, к тому же, с неоднократной сменой графической основы алфавита. До присоединения казахских жузов к России, а также в период их пребывания в составе Российской империи, когда образование носило главным образом религиозный характер, казахи использовали арабскую графику. В советский период графическая основа алфавита у казахов поменялась дважды. В 1920-е гг. казахская письменность, как и алфавиты всех других этносов Средней Азии и Казахстана была переведена с арабской на латинскую графику. Примером для подражания тогда стала кемалистская Турция, также отказавшаяся от арабской графики в пользу латиницы. В конце 1930-х гг., с нарастанием в СССР централизаторских тенденций, алфавиты всех титульных этносов региона, включая казахов, были переведены с латинской на кириллическую основу.
Изменение языковой ситуации в Казахской ССР было тесно связано с динамикой этнического состава ее населения, которая в отличие от соседних республик Средней Азии имела свою специфику.
В результате катастрофического сокращения численности казахского этноса в результате голода начала 1930-х гг. и вызванных им безвозвратных миграций большую часть населения республики вплоть до конца 1970-х гг. составляли русские.
Даже накануне распада СССР русские лишь незначительно уступали по численности казахам, а вместе с украинцами и белорусами составляли большинство населения Казахстана. В сочетании с гораздо более тесной экономической интеграцией Казахстана в экономическую систему бывшего СССР преобладание славянского и другого некоренного населения предопределило гораздо более высокий по сравнению с другими народами региона уровень русификации Казахстана.
Наиболее радикальный вариант разрыва с «советским прошлым» - перевод казахского языка с кириллицы на латиницу. Идея латинизации казахского алфавита циркулировала в прессе с начала 1990-х гг. Однако никакого практического воплощения она не получила. Новым толчком к обсуждению этой темы стало выступление в октябре 2006 г. на заседании Ассамблеи народов Казахстана президента республики Н.А. Назарбаева, заявившего о необходимости вернутся к идее перевода казахского алфавита на латинскую графику.
В июле 2007 г. специально созданной рабочей группой Министерства образования и науки Казахстана была подготовлена предварительная аналитическая записка «О переводе казахской письменности на латинскую графику», в которой рассматривался опыт других стран и народов Востока по введению латинской графики, обосновывалась необходимость перевода на латиницу казахского алфавита и приводился расчет необходимых для этого финансовых затрат.
По мысли авторов записки, перевод казахского алфавита на латиницу обусловлен необходимостью «смены советской (колониальной) идентичности, которая во многом еще доминирует в национальном сознании, на суверенную (казахскую) идентичность».
Среди тюркских стран СНГ на латиницу в настоящее время перешли Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан. В качестве наиболее подходящего для Казахстана рассматривается узбекский вариант смены графической основы алфавита. При этом в самом Узбекистане опыт введения латиницы нельзя назвать удачным. Закон «О введении узбекского алфавита, основанного на латинской графике» был принят в Узбекистане в 1993 г., а с 1996 г. началось практическое осуществление реформы. Новый алфавит, в котором не имевшие своего графического обозначения звуки стали писаться двумя латинскими буквами, оказался неудачным. Объем текстов на латинице увеличился по сравнению с кириллицей на 10-15%, что повлекло за собой увеличение затрат на их публикацию. Введение латиницы в школах сделало недоступным для подрастающего поколения огромный пласт научной и художественной литературы, созданной на узбекском языке в советский период. Заметно снизился уровень грамотности и образованности молодого поколения, отвыкшего читать книги. В итоге реформа фактически не была завершена, остановившись на уровне средней школы. Подавляющее большинство текстов по-прежнему выходит на кириллице, которой пользуются в органах власти, официальной переписке, вузах, и частично – в школе.
В Казахстане ясности с планами перевода национального алфавита на латиницу до сих пор нет. Периодически вопрос об отказе от кириллицы поднимается политиками, учеными и общественными деятелями, однако практических шагов в этом направлении со стороны органов государственной власти в последние два года не наблюдалось.
С завоеванием Россией обширных частей Тюркского Мира, для выстраивания коммуникаций с коренным населением областей империи часто использовалась кириллица. В XVIII - XIX вв. этот процесс плавно распространился и на казахов. Первоначально это было связано с провальными миссионерскими попытками христианизации. Первым относительно успешным примером стал педагог-просветитель Ыбырай Алтынсарин создавший собственную версию казахского алфавита на основе кириллицы в середине XIX века.
С ноября 1940 года казахская письменность в СССР была полностью переведена на кириллицу. Казахский кириллический алфавит, разработанный выдающимся лингвистом С. Аманжоловым, состоит из 42 букв. Составлен на основе алфавита русского языка. Благодаря стараниям казахских лингвистов были разработаны основы грамматики и орфографии. Надо признаться, что нынешний вариант казахской кириллицы является весьма удачным. В него включены специфичные для казахского языка звуки. Особенно преимущества алфавита Аманжолова ощущаются при сравнении с кириллическими алфавитами, которыми пользуются другие тюркские народы.
Тем не менее, убежден, что переход казахской письменности на латинскую графику на текущем историческом этапе в полной мере обоснован. Он призван поднять национальное самосознание и придать дополнительный импульс развитию казахского языка, его роли в жизни современного Казахстана.
Также считаю, что параллельно с латиницей необходимо возродить руническое письмо (неофициальная добровольная альтернатива), в качестве дани богатым историческим традициям.
...переход казахской письменности на латинскую графику на текущем историческом этапе в полной мере обоснован. Он призван поднять национальное самосознание и придать дополнительный импульс развитию казахского языка, его роли в жизни современного Казахстана.