a.h.> Не скажу как филолог, но близка лишь лексика двух языков. Т.е. в болгарском тексте русский увидит много знакомых корней слов, все-таки оба языка из славянской семьи. Тем более написано-то на кириллице. С другой стороны грамматика - глубоко отличается.
Отличается глубоко - единственный среди славянских языков с аналитической грамматикой - но это именно для понимания создаёт как бы не минимальные трудности.
a.h.> п.с. как-то я послал болгарскую книгу Ведмеду, если есть контакт с ним - можешь спросить как он ее читал
В детстве попадались болгароязычные комиксы и цветные книжечки (журнального формата) про всякие самодельные игрушки - почему-то попадались такие в магазинах. Ну боле-мене понятно было в большинстве случаев, благо с картинками
- "самодвижищисе играчки" и всё такое. Хотя над многими терминами и приходилось ломать голову подолгу и с помощью взрослых. Обычно разгадывалось - хотя бы из "химических" соображений, типа с чем же надо смешивать лимонную кислоту (или соду??? уже не помню, что было хитрее), чтобы получились эти пузырьки и пена, что на рисунке
В целом было понимать не скажу чтоб сложнее, чем аналогичные тексты на украинском (таких детских журналов и книжек тоже хватало).