Bornholmer> Я сперва было подумал, что непонятно разъяснил свою точку зрения, но, судя по двум постам выше, меня поняли правильно.
Я тоже прекрасно понял ход ваших мыслей и поначалу был склонен согласиться. Но почитав длинную дискуссию о том, является ли термин «пакт» негативным или оскорбительным утвердился во мнении, что здесь проявляется скорее личное, субъективное отношение к предмету.
Dogrose>> Уверен, на примерах ниже вы разберетесь с языками и обратите внимание на используемые термины.
Bornholmer> Я с трудом разобрался с языками в приведенных примерах...
Странно, мне показалось, что вы владеете... Ну да ладно, не суть. Я привел эти примеры, чтобы показать, что термин «пакт» используется во многих языках и в отношении многих международных договоров не обязательно повлиявших негативно на ход истории.
Bornholmer> ...Или "Пакт Сельтера - Риббентропа", раз уж это одно и то же и эмоционального наполнения здесь нет?
Давайте:
Deutsch-Estnischer Nichtangriffspakt (нем)
German–Estonian Non-Aggression Pact (англ)
Pacte de non-agression germano-estonien (фр)
Договор о ненападении между Германией и Эстонией
Pacto de não agressão germano-estoniano (порт)
Eesti-Saksa mittekallaletungileping (эст)
Предлагаю предположить, какой стране данный договор мог быть неприятным и как, тем не менее, он в тех странах называется. Допустим, Англия, Франция, Португалия могли бы быть против (я не историк и утверждать не берусь) и поэтому назвали его пактом. Эстонии, скорее всего, этот договор был нужен (выгоден) и поэтому по-эстонски он называется договором. Но тогда почему по-немецки это по прежнему «пакт», а по-русски «договор»? По логике должно быть наоборот. Мне кажется, что вы преувеличиваете эмоциональное воздействие этих двух слов. Во всяком случае приведенный мной пример такого подхода не подтверждает.
Dogrose>> ... и еще около десятка выражений того же смысла, но разной окраски, как это присутствует в любом языке.
Bornholmer> А! Тапма, мырвама и хукатама тоже? Окраска как-то настолько разная, что прям тот ли смысл
Вы филолог или лингвист по образованию? Я – нет. Если вы тоже «нет» то ценность ваших комментариев не выше моих. Слово против слова, как это принято называть.
Dogrose>> „Истребительный батальон» = Hävituspataljon, что и переводится как „истребительный батальон»
Bornholmer> Именно так оно и должено переводиться на русский. Тем не менее, в переводах эстонских статей на русский я не раз встречал сочетание "батальон уничтожения". В частности, в публикациях про "Эрну".
Я не встречал. И причем здесь эстонский "недоязык"? Может быть претензии следует адресовать переводчикам (уж не знаю, кто они могли быть по национальности). Мне почему-то кажется, что переводами публикаций про Эрну занимались скорее русские переводчики.
Кстати, ваш термин "недоязык" в отношении эстонского очень отдает банальным шовинизмом, мимо которого уважающий себя и окружающих человек проходить просто не должен. Но, как я убеждаюсь, здесь не тот контингент.