Давайте внесем ясность в этот вопрос.
1.Выдержка из оригинала собственно Закона
"....Стаття 14. Порядок розповсюдження і демонстрування фільмів..."
.....................................
Іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в
обов'язковому порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи
субтитровані державною мовою, вони також можуть бути дубльовані
або озвучені чи субтитровані мовами національних меншин..
...................................."
( "росповсюдження" - распространение )
Закон принят в 1998 году, поправки 2003 и 2008 годов статьи 14 не касались.
Статью как водится никто не выполнял даже в Киеве, не говоря про периферию.
Фильмы получали "Госсвидетельство о праве на демонстрацию и распространени" и вносились "Государственный реестр фильмов", хотя формально не удовлетворяли требованиям, прописанным в Законе.
Естественно,долго такая ситуация существовать не могла, и с уходом Кучмы этот вопрос всплыл.( Причем всплыл не потому,что новая власть ринулясь исполнять законы,а потому что какая-то из киносетей решила использовать этот момент против конкурента, типа : " О! Так они законы не выполняют!Заберите у них прокатную лицензию !) Что из этого вышло - история умалчивает, но тема получили озвучку, которой не могли не воспользоваться политики.
60 депутатов подали в Конституционный Суд т. н."подання" с просьбой растолковать положение закона и определить может ли Госкомитет по кинематографии ОТКАЗАТЬ фильму ( а фактически - прокатчику ) в выдаче свидетельства.
КС в решении от декабря 2007 постановил:
"...Конституційний Суд України
в и р і ш и в:
1. В аспекті конституційного подання положення частини другої
статті 14 Закону України "Про кінематографію" ( 9/98-ВР )
"іноземні фільми перед розповсюдженням в Україні в обов'язковому
порядку повинні бути дубльовані або озвучені чи субтитровані
державною мовою..."
необхідно розуміти так, що іноземні фільми не
підлягають розповсюдженню та демонструванню в Україні, якщо вони
не дубльовані або не озвучені чи не субтитровані державною мовою,
а центральний орган виконавчої влади у галузі кінематографії не
має права надавати суб'єктам кінематографії право на
розповсюдження і демонстрування таких фільмів та видавати
відповідне державне посвідчення.
2. Рішення Конституційного Суду України є обов'язковим до
виконання на території України, остаточним і не може бути
оскаржене....."
( "оскаржене" - "обжаловано" )
Выводы ( лично мои
)
1. Вся тема не стоит выеденного яйца,т.к. зная русский НЕ выучить украинский можно по двум причинам - чел олигофрен,- ИЗ ПРЫНЦЫПА,
Ну можно добавить еще матушку лень, но украинский тем и хорош что постепенно учится САМ.Надо только не препятствовать этому процессу.
2.Политическая подоплека видна невооруженным микроскопом глазом хотя бы уже потому, что норму о ДУБЛИРОВАНИИ , скажем американских фильмов, на язык национального меньшинства,в данном случае - русский,никто НЕ ОТМЕНЯЛ,НЕ ОСПАРИВАЛ, НЕ КОММЕНТИРОВАЛ.В реале голливуд дублируется на украинском, причем как правило ОЧЕНЬ качественно.Скажем "хроники Сары" на ДВД на русском просто халтура по сравнению с украинским переводом на ТВ.
3.Если б не шум-вой в прессе, никто бы на сабж и внимания не обратил.
Разве что когда нить ткнешь в ящик и попадешь на Уиллиса, говорящего по украински и это улыбнет ненадолго.