О господи, даже до сюда этот спор добрался)
Конструкция "на Украину / с Украины" - типичное исключение из правил, которых в русском языке сотни. Надо признать, что исключение не очень логичное, поэтому в разговорном многие люди автоматически переходят на использование "в/из" - прямо как в случае с неправильным родом "кофе". В этом, на самом деле, нет ничего криминального.
А вот в случае с литературным языком - данные исключения как раз являются элементом, который добавляет русскому красоты и самобытности.
Вообще, когда в очередной раз заходит спор про "на Украину" или "в Украину", то я обычно парирую простой фразой - "Папа работает на заводе, а мама - в аптеке". Вот полностью аналогичный пример, от которого почему-то никто не возмущается.
История с подменой предлога идет из начала 90-х, когда в украинском правительстве аж указ издали, обязующий использовать "в" и "из". Но образующая нация у русского языка - русские, большинство которых проживает в России, а не на Украине, так что парламентской бумажкой можно подтереться.
P.S. Насчет расхождений в научной среде - не верно. Среди конкретных персоналий могут быть разные мнения, но позиция официальных органов вроде Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций или Совета по русскому языку при Правительстве РФ, очень четкая - "на Украине" и "с Украины".
Но что, тем не менее, любопытно - когда я в последний раз изучал этот вопрос (года четыре назад), то обратил внимание, что все документы от лица российской власти пишутся с предлогами, более приятными украинской стороне. В общем, дипломатический язык и язык литературный - две большие разницы)