не могу второй раз найти. вчера читал в сети толкование от грека( я так понимаю что на русский переведен греческий вариант) он утверждал что то слово которое переведено как "нищие" в греческом имеет значение "просящие стоя на коленях" и переводить надо было не нищие духом а просящие духа. но богословы вместо того чтобы исправить ошибку переводчика предпочитают огород городить. хотя всем известно что даже вода побывав в трех кувшинах перестает быть родниковой, что уж говорить о мысли, побывавшей в трех головах, да еще и думающих на разных языках.
кстати если переводить с русского обратно то можно получить
блаженные= богоугодные
нищие = неимущие - не имеющие
не имеющие души лично я бы трактовал как зомби
второй вариант это нищие в смысле бедные. тогда пропущенна запятая. в защиту этого варианта Горе Вам:
1.Горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение (славянский текст — яко отстоите утешения вашего).
2.Горе вам, пресыщенные ныне! ибо взалчете.
3.Горе вам, смеющиеся ныне! ибо восплачете и возрыдаете.
4.Горе вам, когда все люди будут говорить о вас хорошо![4] ибо так поступали с лжепророками отцы их.
сопоставляем:
1.Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие.
2.Блаженны алчущие ныне, ибо насытитесь.
3.Блаженны плачущие ныне, ибо воссмеетесь.
4.Блаженны вы, когда возненавидят вас люди и когда отлучат вас, и будут поносить, и пронесут имя ваше, как бесчестное, за Сына Человеческого. Возрадуйтесь в тот день и возвеселитесь, ибо велика вам награда на небесах.
кстати оба последних пункта надо периодически читать отдельным руководителям отдельных стран. да и не только им, перенесу ка я цитатку в украинскую ветку.