Iva> о попытках латинизации русского языка Ленин-Луначарский
Интересно, что, судя по всему, об отношении Ленина мы знаем только со слов Луначарского - да и по ним, если приглядеться, Ленин его скорее одёргивает, только мягко, в завуалированной форме.
Косвенно об этом свидетельствует тот факт, что даже комиссия по теоретической проработке вопроса была создана лишь в 1929.
Хотя стоит отметить, что сама идея латинизации русского алфавита имеет более давнюю историю.
Ру́сская лати́ница — латинский алфавит, приспособленный для передачи русской речи.
Первые случаи использования латиницы для записи восточнославянских языков встречались в документах Великого княжества Литовского и Речи Посполитой в XVI—XVIII веках. По преимуществу эти записи были сделаны на западнорусском письменном языке. По сути восточнославянская речь записывалась с использованием правил польской орфографии (см., например, хронику Быховца, чей кириллический оригинал был переписан в XVII веке посредством польской латиницы).
// Дальше — ru.wikipedia.org
В 1833 году в Москве появилась брошюра неизвестного автора: «Новыя усовершенствованныя литеры русскаго алфавита» или «Орыt wedenія novыh russkih liter»[2]. В ней автор предлагал следующий алфавит для русского языка: Aa, Bb, Cc (цэ), Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Iiĭ, Jj (жэ), Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Tt, Uu, Vv, Zz, Чч, Шш, Ыы, Юю, Яя.
В 1842 году К. М. Кодинский предложил в книге «Упрощение русской грамматики» латинскую азбуку для русской речи[3][4][5][6].
В 1857 году Кодинский издал книгу «Преобразование и упрощение русского правописания», в которой опять предлагал ввести латиницу[7].
В 1845 в пику Кодинскому русскую латиницу предложил В. Белинский, исключающую диграфы[4][5]: Aa, Bb, Cc (це), Dd, Ee, Ff, Gg (густое «га»), Hh (тонкое «га»), Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Oo, Pp, Rr, Ss, Ss (ша), Tt, Uu, Vv, Хх (хер), Чч (червь), Цц (ща), Zz, Ƶƶ (живете), Ъъ (ер), Ьь (ерь), Уу (еры), Яя, Ŋ ŋ (ю).
В 1862 году Юлиан Котковский в своей брошюре предложил всем славянам использовать польский алфавит[8][9].
В 1871 году свой проект латиницы предложил Засядько[10].
В 1929 Наркомпрос РСФСР образовал комиссию по разработке вопроса о латинизации русского алфавита во главе с профессором Н. Ф. Яковлевым и с участием лингвистов, книговедов, инженеров-полиграфистов. Комиссия завершила работу в январе 1930 года. Итоговый документ предлагал три варианта русской латиницы, чуть отличавшиеся друг от друга лишь реализацией букв «ы», «ё», «ю» и «я», а также мягкого знака. 25 января 1930 Сталин дал указание Главнауке прекратить разработку вопроса о латинизации русского алфавита.
До практической реализации проекта дело не дошло. Память от него осталась преимущественно в юмористическом контексте: в романе «Золотой телёнок» описывается изобретённый тов. Полыхаевым универсальный штамп:
« В ответ на ..........................
мы, геркулесовцы, как один человек, ответим:
<...>
л) поголовным переводом делопроизводства на латинский алфавит,
а также всем, что понадобится впредь. »
Сообщается, что сотрудников «в особенности смущал пункт о латинском алфавите».
Общий посыл комиссии был таким:
«Речь идет не просто о создании новой национально-буржуазной разновидности латинского алфавита, какие мы имеем в современной Западной Европе, но о едином международном латинизированном алфавите социализма, разработанном на основе последних достижений материалистической лингвистики, современной техники полиграфии и марксистской педагогики». — Тезисы проф. Яковлева Н. Ф. «О необходимости латинизации русского алфавита»
Ну, само по себе, как общая идея унификации - не лишено здравого зерна. Как минимум, стоящая того, чтобы её обдумать.
Местами тот же Яковлев вполне разумно формулировал вопрос об оптимальном алфавите:
В настоящей статье я намерен опубликовать результаты проработки вопросов национальной письменности, произведенной Институтом по изучению этнических и национальных культур народов Востока (быв. Комитетом по изучению языков и этнических культур восточных народов СССР) в течение четырех последних лет в связи с выдвинувшимися потребностями культурного строительства бесписьменных народов СССР. Последние нашли свое отражение как в ряде запросов и отдельных заданий по поводу того или иного алфавита от местных национальных автономий, так и на нескольких конференциях и съездах (II Конференция по просвещению горцев Северного Кавказа в 1925 г., I Тюркологический съезд в 1926 г., I пленум Комитета Нового тюркского алфавита в 1927 г.
// Дальше — crecleco.seriot.ch
когда ученые фонетики и диалектологи брались за вопрос о построений практического алфавита, уже в силу своих научных привычек они были склонны решать его в пользу научной фонетической транскрипции. Если необходимо построить научно обоснованный алфавит для массового употребления, рассуждали они, то не может существовать никакого другого научно обоснованного алфавита, кроме фонетической транскрипции. Последняя разрабатывается самими учеными, разрабатывается для чисто научных целей, следовательно, научно она достаточно обоснована. Все звуки данного языка она отражает с необходимой точностью и полнотой, следовательно, она и будет наилучшим практическим алфавитом. Легко понять, что представители этого направления часто предлагают разработанные ими фонетические транскрипции (со множеством иногда очень сложных, случайно выбранных ими значков) в качестве проектов практических алфавитов в полной уверенности, что это и есть научное разрешение вопроса о практическом письме. Яркий пример этого рода представляет собою так называемый аналитический абхазский алфавит, который вызвал такие трудности при попытке его применения в Абхазии.
Как же, однако, следует ставить проблему выработки научно обоснованного алфавита для практического массового применения и можно ли вообще ставить вопрос о том, что такой алфавит должен разрабатываться на основе достижений теоретической лингвистики? Можно ли, например, заранее рассчитать и на основании изучения фонетики данного языка решить, что его практический алфавит должен насчитывать такое-то определенное количество букв, не большее, но и не меньшее?
Вопрос, поставленный нами выше, носит настоящий прикладной характер. Его отношение к теоретической лингвистике должно быть таким же, как отношение теоретической механики к задачам прикладной механики.
В книге 7-8 нашего журнала опубликована статья т. Врубеля „Унификация и латинизация", где автор ставит вопрос о практическом применении так называемой „яфетидологической транскрипции" или „аналитического алфавита" (кстати, сам автор по-видимому не сознает различия между тем и другим.). Это одно из немногих определенных высказываний сторонников аналитического алфавита, в котором они пытаются доказать практическое превосходство аналитического алфавита над новым алфавитом, принятым у восточных народов СССР. Теперь, на основании высказываний яфетидологов Врубеля, Дмитриева-Кельда (дискуссия по вопросу об алфавите, организованная Ниязом и Иннарвосом) и самого создателя аналитического алфавита акад.
// Дальше — crecleco.seriot.ch
Хотя сам Яковлев, походу, имел на этом деле идефикс и был с некоторым прибабахом (что в общем подтверждается тем, что последние десятилетия жизни он был психически болен). Плюс для продвигания своего идефикса, непонятно на какой почве возникшего, клеймил идею перевода на кириллицу не то что тюркских, а даже славянских языков, как политику царизма и реакционного славянофильства (на минуточку по происхождению - из дворян и казаков).
Вообще-то можно предположить, что у лингвиста, решившего (вполне успешно) задачи создания алфавитов для ранее бесписьменных языков, или новых алфавитов для замены той же арабской вязи - взыграла гордыня и возмечталось не то что оптимизировать, а полностью перестроить аж русский алфавит! Это тебе не кяхтинский какой-нибудь, и даже не якутский! Это заявка на место в истории и памятники на площадях - встать в один ряд с Кириллом-Мефодием и Месропом Маштоцем.
Но некоторая аргументация технико-экономического и даже эргономического и когнитивного свойства - любопытна.
Нынешний русский гражданский шрифт технически оказывается менее совершенным, менее приспособленным к уровню современной полиграфической промышленности, чем шрифт латинский. Это и понятно, так как латинская графика, как и физиология глаза и руки современного человека, ближе соответствует современному уровню развития техники, тогда как графические формы современного руского алфавита отвечают более низкому уровню развития производительных сил, а следовательно, и техники чтения и письма дореволюционной царской России. Поэтому, если мы хотим провести реконструкцию полиграфической промышленности на основе последних достижений западной техники, — технически и экономически будет выгоднее заменить современный алфавит — латинским алфавитом, приспособленным к уровню этой техники. Отсюда с неизбежностью вытекают следующие технические выгоды.
Формы латинских букв по сравнению с русскими занимают (в среднем на 11 — 12%) меньшее прoстранство на бумаге и в соответствии с этим требуют меньше бумаги, типографского металла для отливки, а также меньше расходов на транспорт, почтовую пересылку печатной продукции, брошюровку и проч. По предварительным подсчетам общая экономия за один 1932 — 33 г. (последний год пятилетки) по этим статьям составит до 20 миллионов рублей. Значение этой суммы еще возрастет, если принять во внимание, что эта экономия на 85 — 90% является экономией на валютных расходах: на закупке бумаги, цветных металлов и т. д. Эта экономия есть в то же время победа над наиболее узкими местами нашего производства (бумажная продукция и проч.).
В переводе на язык производства и техники принятие такого единого международного алфавита взамен существующего сейчас алфавитногo хаоса даст возможность провести коренную рационализацию и стандартизацию полиграфического производства, уменьшит число реалов, позволит уменьшить кубатуру типографий, позволит использовать матрицы и шрифты с максимальной нагрузкой, что опять-таки явится источником крупной экономии и повышения производительности труда в типографиях. Кроме того, переход на латинский алфавит позволит выписывать заграничные наборные машины, пишущие машинки, телеграфные аппараты и проч., без оплаты дополнительных расходов на их приспособление для русского шрифта или сведет такие расходы до минимума. Любая книга на любом языке сможет быть тогда напечатана в любой типографии Союза. Сам собою решится тогда и вопрос о передаче телеграмм с помощью латинского алфавита (17).
Столь же велики выгоды от перехода на латинский алфавит и для дела распространения, поголовной массовой грамотности среди населения СССР, — дела, которое сейчас поставлено на очередь самим темпом осуществления пятилетки.
В этой области можно произвести также приблизительные подсчеты, которые могут дать нам представление о получаемой экономии в движениях руки и глаза. Если принять одно движение руки вверх и вниз (например, движение при написании русского "г" или латинского "I" без точки) при письме за единицу и сравнить русские и латинские буквы с точки зрения количества необходимых для их изображения таких движений, то окажется, что из общего количества букв современного русского алфавита 11 букв будут равны заменяющим их латинским, 19 букв — сложнее соответствующих латинских на 50 — 80% и только две русских буквы проще латинских ("г" проще латинского "g" и "е", "е" проще "Ъ" и "о"). По общему подсчету замена русского алфавита латинским даст экономию движений руки при письме до 14 — 15%. Вследствие большей краткости начертаний слов и большей их простоты соответственно облегчается и работа глаза при чтении. В этом отношении латинский шрифт имеет еще одно преимущество перед русским. Первый обладает большим графическим разнообразием букв (буквы, не выступающие из строки и выступающие, буквы выступающие вверх и выступающие вниз и пр.), позволяющим глазу быстрее схватывать образ целого слова и легчe достигать беглого чтения.
...В связи с рационализацией системы письма будут устранены из алфавита лишние буквы, что позволит сократить их число до 30. Экономию времени при обучении грамоте и ликвидации неграмотности с помощью нового алфавита можно приблизительно исчислить сроком от одной недели до одного месяца. Если считать эту экономию только в одну неделю, то и тогда общая экономия за счет ускорения процесса обучения составит 12 миллионов рабочих часов на каждый миллион обучаемых и вызовет соответствующую экономию в оплате ликвидаторов и педагогов.
Что-то мне это всё напомнило перевод часов
Таким образом, в отношении различительности — "читабельности" — латинский алфавит далеко превосходит русский. Если принять пятидесятипроцентное соотношение выступающих к невыступающим за единицу, то "читабельность" латинского печатного может быть выражена коэффициентoм 2/3, тогда как русского лишь 1/10. Кроме того, бросается в глаза, что в руском шрифте рукописная форма совершеннее печатной, тогда как в латинском, наоборот, печатная форма различительнее рукописной. Это, в свою очередь, служит доказательством, что руский алфавит связан больше с отсталой рукописной техникой, тогда как латинский развивается и развивался применительно к требованиям техники полиграфии.
Если бы можно было адекватный алфавит создать, и реформа бы состоялась - сейчас мы с трудом представляли бы "а как иначе-то". Ну примерно как вышло с метрической системой и реформой алфавита - многие ли захотят вернуться к пудам с аршинами, и фитам с ятями?
Проблема в том, что, похоже, едва ли возможно сделать для русского полную хорошую латинизацию без диакритики и двухбуквенных сочетаний, либо же придётся оставлять "спецбуквы", что наполовину убивает концепцию - хотя в те времена и позволяло бы сэкономить на типографике; это всё были, кстати, важные моменты, о которых думали и при составлении алфавитов для бесписьменных языков народов СССР, и при переводе с арабской письменности тюркских языков. Думали и об унификации литер, и об экономии бумаги - разрабатывали шрифты, максимально плотно заполнявшие листы, и алфавиты, требовавшие минимального ч
То есть в целом идея мало того, что была преждевременной - действительно, по ряду причин даже в 30-е, не говоря о 20-х, по-любому бы перевести полностью на совсем другой алфавит было бы нереально - но она оказалась попросту нерешаемой.