S.I.> Рождественская радость: мускулы Путина и эмоции еврократов | ИноСМИ - Все, что достойно перевода
Переводчики ИноСМИ, как обычно, занимаются мелким (и не очень) передёргиванием.
Перевод: "Как он себя
вел? Как акула, плавающая кругами
в бассейне"
Оригинал: "And how did he
deal with them? Like a shark swimming circuits
in a tank"
"In a tank", на самом деле, переводится как "в аквариуме"
Что сразу создаёт совершенно другой смысл. Особенно в сочетании с "изящно" пропущенным переводчиком оборотом "deal with them".
*Также заодно может быть и тонкой отсылкой к шоу Shark Tank. Далее в тексте прямо такой оборот и используется.
Перевод: "и мускулистый бывший
головорез из КГБ"
Оригинал: "and a muscled-up former KGB
thug"
Слово thug в английском языке имеет чёткий и сильный криминально-преступный оттенок. Тогда как выбранное для его перевода "головорез" в этом плане нейтрально. Например, спецназовца можно назвать головорезом, но вот бандитом - нет.
И так далее...
Дело доходит до полного игнорирования чуть-ли не целых предложений, показывающих позицию стороны ЕС. Но что ещё смешнее, есть косяки и в противоположную сторону
Например, некоторые моменты прямой речи Путина переводятся в гораздо более слабенькой форме, чем та что приведена в оригинале.
*Правда может он так по-русски сказал, журналистка-то в этом месте тоже перевод цитирует