Vale> Но Факир и Владимир Малюх должны быть комплетно хэппи бьютей и ричностью пиджин руссиша миссы абсолютно счастливы красотой и богатством и прогрессивностью калек с английского в русском языке Ольги Колодезной. 
Давай начнём с того, что в приведенном тексте калек вообще нету нихрена - может, тебе сначала с терминологией ознакомиться, допрежь чем начинать гневные филологические бичевания?

Не забывай, что ты читаешь текст, предназначенный для достаточно узкой аудитории - в каком-то смысле наподобие научной статьи или устного выступления на конференции или в еще более узком кругу, где всяяякое можно услышать. И этой аудитории надо не только отразить важные (для неё, не для тебя) моменты, но и удобно сопрячь с "большим миром" - чтобы понятнее и проще было читать ту же иностранную литературу, те же парижские-лондонские модные журналы.
В названиях тряпок девочки находятся как раз в ситуации "но панталоны, фрак, жилет - подобных слов на русском нет".
Проблема не в том, чтобы в языке не было заимствований, проблема в том, чтобы они вводились единообразно, так чтобы были понятны всем заинтересованным сторонам и не было разнобоя.
Vale> Я-то думал, я издеваюсь... 
Ты неостроумно пытался острить, потому что без малейшей необходимости использовал заимствования там, где в русском и так давным-давно имеется
полный аналог.
А попробуй для той же Ольги переписать её текст с сохранением всех важных для "тряпочников" нюансов.
Ну или для меня переведи кратко, удобно и адекватно - "physics of fluids", "сurrent-driven", "pressure-driven". И т.п.