IDiO>> А вот и подтверждение от Crown Prosecution Service (британская прокуратура):Yevgeniy> Хе-хе, чего-ж Вы не приводите полный текст ответа прокуратуры? Там после приведенной Вами цитаты есть еще интересное
Потому, что букв очень много, а читать всё это - лень
.
Yevgeniy> (мой перевод)
Ну да, действительно интересно получается. Значит (по словам прокуратуры) они действительно "доказали" что он пароль знает и где-то прячет
. Аргументом, похоже, была именно длинна пароля. Не очень мощные в технических деталях присяжные с радостью согласились. Прекрасно, теперь у меня ещё претензии и к суду
.
Yevgeniy> Так мы и до стенограммы судебного заседания доберемся Факт в другом: был суд, где прокуратура должна была доказать знание пароля обвиняемым причем beyond reasonable doubt/без всяких сомнений. И по крайней мере у подсудимого была возможность защищаться. А без доказательств сказать виновен невозможно (теоретически )
Ну только если очень теоретически
. Ну как можно такое доказать - ума не приложу. Так что либо - присяжные облажались, либо CPS что-то темнит.
Yevgeniy> Еще раз повторюсь - имхо конечно, пусть радуется, что он живет в Британии а не сидит у нас под арестом в СИЗО сколько надо, где бы ему никто ничего не компенсировал, не комментировал и им не интересовался даже в случае невиновности, если бы он "запирался".
Ну зачем вот так? Система меры пресечения в Великобритании абсолютно одинакова Российской/Советской. Есть досудебное задержание (в случаях личностей без определённого ПМЖ, а также при высокой вероятности побега или вреда обществу), а есть подписка о невыезде (bail), зачастую со специальными условиями (туда не ходить, этого не делать).
Yevgeniy> ЗЫ Я не согласен с Вашим переводом и пониманием нормы их закона "knowingly fails, in accordance with the notice, to make the disclosure required by virtue of the giving of the noticе" Я ее перевожу как "в соответствии с уведомленим сознательно не осуществляет предоставление пароля требуемого в соответствии с уведомлением". 'Knowingly fails' это "умышленно не делает чего-либо", а не "зная о..." как Вы понимаете и переводите.
Как бывший судебный переводчик вас уверяю
что "knowingly", в таких случаях означает именно информированность или осведомлённость. Если бы речь шла о его знании пароля, то это бы обязательно было отмечено в стиле "while having possession (being in possession) of the key, fails, in accordance with the notice (...)". "Knowingly" используется здесь в контексте того, что подозреваемый был в курсе требования этот "ключ" предоставить.
Yevgeniy> Посмотрите текст там еще есть фраза "A person who knowingly fails to comply with his duty under subsection (4) shall be guilty of an offence and liable" Эта норма (как и искомая) говорит о "лице, которое сознательно не выполняет..."
Здесь вы перевели всё правильно. "Сознательно не выполняет..." в этом контексте - прямо в точку. "Знает, гад, что требуем, а не выполняет!" Вы - коммунист? И пулемёт застрелял...