slab105> Таллинн- пишется с двумя "Н"...
Все нижеследующее к теме особенностей эстонской демократии мало относится (за исключением последнего моего абзаца). Просто захотелость ответить по возможности подробно, максимально осветив этот вопрос так, как я его понимаю. Скорее всего короткую дискуссию на тему правописания эстонской столицы следует перенести куда-то...
С правильным написанием по-русски названия нашей столицы действительно не все так просто и однозначно, поскольку в основе могут быть разные отправные точки – особенности звукового восприятия иностранного слова, правила транслитерации, традиции...
Особенности звукового восприятия заключаются в том, что в русской традиции звуки, не находящиеся под ударением редуцируются, то есть не звучат полностью или звучат не так, как если бы они были под ударением. «Сердце» или «солнце» звучат как «серце» и «сонце». «Столб» - как «столп», а «ветвь» как «ветфь». Также и гласные, не стоящие под ударением, звучат по-другому - «автор» как «афтар», «потолок» как «паталок», а то и вовсе редуцируются настолько, что иностранному уху практически не слышны. Быстро сказанное слово «молоко» для иностранца может прозвучать как «млако», а «таракан» как «тракан». Точно так же происходит и с иностранными словами, слышимыми русским ухом. И если эстонское слово «linn» русский по слуху записывает кириллицей как «линн», то слово «Tallinn» - как «Таллин» по причине особенностей русского восприятия и произношения, о которых я написал выше (ударная часть слова остается без изменения, а неударная изменяется до удобства произношения)
Наверное тебе, Slab105, приходилось слышать о степенях долготы согласных в эстонском языке. Как известно их три – короткая, длинная и сверхдлинная. Короткая степень отображается в виде одной согласной, тогда как две последние степени двумя. То есть написанная двойная согласная в одном случае произносится длинно а в другом ещё длиннее. Рискну предположить, что различить длинную и сверхдлинную степень для русского уха - это mission impossible как в написании, так и в произношении. Видимо ещё и поэтому двойная согласная в слове «Tallinn» (относящаяся в данном случае к «длинной» степени долготы) превратилась в русской транскрипции в одиночную «н» как бы в противовес сверхдолгому «нн», которого в словах именительного падежа эстонского языка не бывает.
Транслитерация предполагает просто замену букв одного алфавита на буквы другого. В этом смысле Tallinn = Таллинн. Но тогда почему New-York не Неу-Йорк, Paris не Парис, Roma не Рома a Lisboa не Лисбоа? Другими словами если нет возражений в написании русскими буквами приведенных выше иностранных слов, тогда можно согласиться с написанием Таллина с двумя «н». В противном случае это выглядит как необоснованный диктат эстонских лингвистов.
Если же говорить о традиции написания, то по-русски Таллин всегда писали с одной «н», что, кстати, до сих пор делают датчане и шведы (Tallin) и никакие эстонские лингвисты им не указ
Я считаю попытку введения нормы написания Таллина с двумя «н» на заре восстановленной независимости Эстонии одним из самых неуклюжих шагов молодой эстонской демократии, что впрочем не мешает мне относиться с уважением, симпатией и интересом к эстонцам и с любовью к самой Эстонии. Сам я пишу «Таллин» исключительно так, как написал – с одной «н». Чего и всем русским желаю