Насколько я понял интонация обсуждения почина эстонских властей перешла из осуждения в более нейтральное обсуждение, что не может не радовать. Я тоже хочу поделиться некоторыми знаниями местного уклада. Начну с того, что в русской традициии давать классическим мужским фамилиям окончание «–ов», «-ев», а женским соответственно «-ова», «-ева». Это исходит из притяжательности фамилии, отвечающей на вопрос «чей», «чья». Иванов(а), Сергеев(а). То же самое наблюдается в исландской традиции, где мужчина носит фамилию с окончанием «–son» (сын), а женщина – с окончанием «–dottir» (дочь). Остальные скандинавы упростили подход, оставив в употреблении мужское окончание для обоих полов. В эстонской же традиции (в противовес русской) фамилия отвечает на вопрос «кто» или «что». Kalev Ilves (Калев Ильвес). Ilves – рысь. То есть не Рысев, а Рысь. Все эти эстонские Ткачевы, Лодкины или Волковы в эстонском варианте Ткачи, Лодки или Волки. Поэтому классические женские русские фамилии в эстонской интерпретации теряют «женское» окончание и выглядят как Анна Иванов (а не Иванова). Если для русского уха это и кажется необычным или даже оскорбительным, то для эстонского это норма. Никакого умысла, тем более злого, здесь нет.
В литовской традиции женских фамилий присутствует некий дискриминирующий элемент, позволяющий по окончанию фамилии определить, замужняя женщина или нет. Орбакайте – фамилия незамужней девушки. Для замужней женщины используется окончание «-не» (Орбакайне). Vale, поправь, если ошибся. Насколько я знаю в Литве обсуждался этот феномен (скрытой дискриминации по женской фамилии), но вроде ни к чему не пришли. Исходя из этой самой традиции любые нелитовские имена «литуанизируются». Был (а может и сейчас есть) в Вильнюсе бар Batmanis (оригинал - Batman). Тоже литуанизированное название. Думаю, это происходит совершенно естественно для литовца, а вовсе не в силу злого умысла. Думаю каждый знает немало примеров «русификации» необычных для русского уха имен. Взять хотя бы шуточное прозвище Фиделя Кастро – Федя Костров, придуманное просто по созвучию. Или того же "вьетнамского" летчика Ли Си Цина (Лисицына)
Возвращаясь к местным заморочкам отмечу проблемы у Александров, которых латиницей прописывают либо по-эстонски как Aleksander, либо, копируя русский - Aleksandr. Один и тот же человек может иметь документы как с тем, так и с другим написанием имени, что приводит иногда к мелким трениям или разборкам. Для латвийских русских представляет немалую проблему перевести на латышский шипящие русские звуки – Шишкин, Пышкин... В латинице это выглядит поначалу довольно безобидно – Siskin, Piskin. Но представьте себе посещение России таким вот Шишкиным-Пышкиным, когда, взяв в руки его латвийский паспорт, чиновник записывает русскими буквами его «новую» фамилию – Сиськин или (о ужас) Писькин. А что, прямое конвертирование латиницы в кириллицу и докажи теперь этому чиновнику, кто ты на самом деле
И все-таки почин эстонских властей по моему мнению имеет дальний и позитивный (с эстонской точки зрения) прицел, когда дети или даже внуки сменивших фамилии русских и владеющих уже в совершенстве эстонским будут просто эстонцами с древними русскими (украинскими, татарскими ...) корнями. Повторюсь, никому эта идея не навязывается. Кстати Александр Колчак – он ведь хоть и русский, но с древними крымскотатарскими корнями.