А.Н.>> В каком переводе? Их же много. Переводы Пастернака неточные, иногда по современным представлениям это вообще не переводы. А Лозинский переводил достаточно точно.
Mishka> Да не важен перевод — бери английский, ещё лучше оригинал и читай.
??? Как это "английский, ещё лучше оригинал"?
А.Н.>> Пьесы я вряд ли осилю, а вот сонеты у меня есть в таком издании — подлинник, потом подстрочник, потом разные переводы. Да, некоторые переводы (Маршака, например) заметно отличаются от оригинала. Хотя 66-й сонет, например, переведён достаточно точно (некоторые даже считают, что перевод лучше оригинала).
Mishka> У Маршака от оригинала осталось только название. Совершенно самостоятельное произведение.
Разве? (Хотя в некотором смысле этио всегда так, во всяком случае, для поэзии).
Sonnet LXVI
Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
66
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
Mishka>В английском, в отличии от русского, не важна рифма, а важен ритм. Я, например, правильно читать их стихи до сих пор не умею. А вот послушать тех кто умеет — удовольствие большое. Но это типичная беда русских (про других не знаю) — они произносят слова по-английски, а надо фонетические единицы. Там и пара-тройка слов бывает как одно, а бывает одно слово разбито. Плюс совершенно не характерное для русского языка множественное ударения в одном слове (что-то типа самолёта — два ударения).
Вот таких тонкостей я не знаю. Хотя и по-русски произносятся слитно не только слова, а словосочетания или фразы. Бывает, что и одно слово произносится не слитно, если этого требует ритм.
А вообще, перевести стихи так, чтобы сохранить одновременно звучание (хоть частично) и смысл, вообще невозможно.
Никогда не бывает настолько плохо, чтобы не могло стать еще значительно хуже. (С. Е. Лец)
Уничтоженное зло не обязательно сменяется добром. Может последовать зло ещё худшее. (М. Монтень)